CNN 10 Aired May 16, 2019 和訳 スチューデントニュース


和訳補足:Bouquet(僕)



CNN 10
CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: Welcome to CNN 10. I`m Carl Azuz. I`ll be your host for the next 10 minutes of news. 
CNN10へようこそ。カール・アズースです。これからの10分間ニュースのあなたのお相手を務めます
The first story we`re explaining this Thursday involves lawsuits that could lead to changes in the U.S. real estate industry 
まずはアメリカの不動産業界のあり方を変え得る訴訟です
and it`s significant because that industry is very important to the U.S. economy. 
これが重要なのは不動産業界がアメリカ経済にとり、極めて重要なためです。
Here`s what`s happening. Several lawsuits have been filed in the United States. 
どういうことかと言いますと、全米リアルター協会に対し複数の訴訟が起こされており、
The suits accuse the National Association of Realtors, America`s largest trade association, of illegally conspiring with other companies to keep fees higher than they should be when homes are bought and sold. 
アメリカ最大の業界団体であるこの協会が、他社と違法に共謀し、不動産の売買手数料を本来より高くしてきたと訴えられています。
The fees being debated are the commissions, the percentage of a home`s sale price that realtors get. For decades they`ve been hovering around 6 percent.
いわゆる仲介手数料で、リアルター会員の不動産仲介人が、物件の売却価格の何パーセントかを手にしますが、何十年も6%前後で推移してきました。



(BEGIN VIDEO CLIP)



UNIDENTIFIED FEMALE: When it comes time to find a new home, 87 percent of buyers will enlist the help of a real estate agent. That agent might search for listings or service a go between for negotiations and draw up the sale contract.
新たな家を見つけるに当たり、飼い主の87%は不動産エージェントの助けを借りており、エージェントは不動産データベースを検索したり売り主側との交渉に入ったり売買契約書を作成します。
 Ultimately, that agent will probably get about 3 percent of the sale price of the house.
最終的には買い主側エージェントにはおそらく物件の売却価格の3%ほどが入ります。
 For a $500,000 house, that`s $15,000 and the sellers agent will get another 3 percent. So this is the question. 
例えば50万ドルの家ですと買い主側エージェントに15000ドル、売り主側エージェントにも同じく3%の手数料が入ります。
Would you pay that much money to real estate agents if you knew you had a choice? 
もし選択肢があるとしていたら、それだけの大金を不動産エージェントに払おうとしますか?
That question is at the heart of a class action lawsuit that`s challenging the very basis on which the realtor profession rests, 6 percent commission.
この疑問こそが集団訴訟の核心であり、不動産仲介人という職業の拠り所、6%の手数料に異議を唱えることなのです。
Today, 50 percent of buyers find a new home online themselves but they may still use agents to close the deal. 
現在、買い主の50%はオンラインで物件を見つけていますが、それでも多くは契約締結にはエージェントを使っています。
The lawsuit alleges that the National Association of Realtors with its 1.3 million members have colluded to keep commissions high by using something called the multiple listing service.
訴訟では、全米リアルター協会が130万人の会員を抱え結託し 、MLS不動産データベースなるものを使い、手数料高くしていると訴えています。
The multiple listing service is like the original Zillow.
 この MLS不動産データベースとは不動産検索サイトZIRROWのオリジナル版のようなもので、
was born more than 100 years ago when local boards of real estate agents decided to file their listings to a central location and restrict access to licensed agents. 
100年以上前、地域の不動産エージェント協会が物件情報を一箇所にファイルし、営業許可あるエージェントだけが閲覧できるように決めたのが始まりです。
Controlling all of that information meant they could charge high fees for their services.
全ての情報を管理することで、エージェント提供のサービスに対し高い手数料を取れるのです。
Eventually in 1950, the Supreme Court ruled the realtors had engaged in an illegal price fixing conspiracy. 
その後の1950年に、不動産仲介人が共謀し、違法な価格操作を行ってきたという最高裁の判断が示されました。
After that, realtors associations were careful not to make official rules about what commissions had to be but by then the 6 percent commission was common place and it hasn`t changed much since.
それ以降は、協会は慎重になり、手数料についての公式規則を出さないで来たのですが、当時においても6%の手数料が通常であって、以来あまり変わっていないのです。



(END VIDEO CLIP)



AZUZ: So what does that 6 percent buy? Expertise. A buyer`s agent can help shoppers find the right house, negotiate its price, and help with all the complexities of the home buying process. 
ではその6%で何を買っているのかは、専門的なノウハウです。買い主のエージェントは適切な家を見つけ価格交渉し複雑な不動産購入プロセス全てで力を貸します。
A listing agent can help sellers get the home on the multiple listing service so others can see it and negotiate the best price for the seller.
一方売り主側エージェントは売り手物件が閲覧できるようデータベースに載せるのを助け、売主にとり高値がつくよう交渉にあたります。
 But something has changed in recent years, more Americans are going online to do some of the leg work in finding a home they like. 
しかし近年状況が変わってきており、アメリカ人の多くがオンラインで好きなよう検索するようになっています。
Some argue that because that could mean less work for real estate agents, those agents should receive smaller commissions than they have in decades past resulting in less money and fees for buyers and sellers and more left in their pockets.
この状況では不動産エージェントにとって仕事の労力が少なくなったのだから、何十年も前より手数料は少なくすべきであり、そうすることで買い主も売り主も払うお金や手数料が少なく済み、手元にお金が残るとの意見も出ているんです。



Agents argue that without their guidance, Americans can make worse decisions when buying and selling and wind up paying in other ways down the road. 
一方エージェントは自分たちのアドバイスがなければアメリカ人は不動産売買でもっと悪い決定をし、結局、先々別の意味でつけが回ると言っています。
It`s not only the real estate industry that`s been effected in the information age. 
情報化時代で煽りを受けているのは不動産業界だけではありません。
Take the travel industry. With more people going to websites to book trips online, fewer are using travel agents and the number of travel agencies in America has shrunk by almost 50 percent since the year 2000. 
旅行業界でも益々ウェブサイトでの予約が増え、旅行代理店を使う人が減り、アメリカでは代理店は2000年から50%近く減っています。
We don`t know yet if the new real estate lawsuits could lead to reduced fees in that industry and make it less desirable for realtors to work in but that`s why these cases are being so closely watched around the country.
新たな不動産訴訟で不動産協会の手数料が下がるのか、不動産仲介人にとり働く魅力が減るのかどうかわかりませんが、だからこそ訴訟の行方が全米で注意深く見守もられています。



10 Second Trivia. In 1934, the Federal Communications Commission replaced what organization? Wireless Telegraph and Signal Company, American Telegraph Company, Federal Radio Commission or Pony Express. 
10秒トリビアのコーナー。1934年連邦通信委員会はどの組織にとって変わったのでしょうか。無線電信会社、アメリカンテレグラフカンパニー、連邦無線委員会、トニーエクスプレス。
It was the Federal Radio Commission which had become outdated that the FCC replaced. 
時代遅れになった連邦無線委員会に代わり、連邦通信委員会が生まれました。
Today the independent U.S. government agency makes rules for all forms of mass communication and its considering a new plan that could reduce the amount of robocalls people get. 
今では連邦通信委員会があらゆる形の材料情報伝達に関する規則を作っており、委員会では、かかってくるロボコール、自動音声電話の量を減らす新たな計画を検討してます。
If its approved, it would take effect later this year and what the new rule would do is allow telecommunication companies to automatically block certain robocalls from reaching your phone. 
承認されれば計画は今年後半には実施、新規則によりテレコム会社が自動的にある種の自動音声電話がかかるのを阻止できるようになります。
Part of the reason why they haven`t all done this yet is because they`ve had concerns about whether it would be legal . 
なぜ今までやらなかったか、組織は合法かどうか懸念があったことも理由の一つです。
This FCC rule would officially say it is. Not all robocalls are fake or illegal. 
検討中の規則では公式に合法と明記されます。全ての自動音声電話が偽せとか違法というわけではありません。
 dentist may use one to remind you of an appointment. A pharmacy may use one to say prescription`s ready. 
歯医者が予約確認に使うことも、薬局が処方薬が用意できたと伝えるため使うこともあるでしょう。
It`s the unwanted robocalls. The spam or scam ones that companies would be trying to stop. 
阻止するのは望まぬ自動音声電話で、テレコム会社が阻止しようとするスパムや詐欺電話です。



(BEGIN VIDEO CLIP)



UNIDENTIFIED FEMALE: In 2018, more than 47.8 billion robocalls were made in the U.S. 
2018年にアメリカでかけられたロボコールは478億件以上にのぼりました。
It`s estimated that nearly half of all calls made to U.S. cell phones will be spam in 2019. 
2019年にアメリカの携帯電話に発信された半分近くが迷惑電話だろうと推定されています。
So how do these calls actually work? 
こうした電話はどのような仕組みになっているのでしょうか。
To make the call, a phone isn`t actually being used a computer is. Robocalls are made using what`s called voice over internet protocol or VOIP for short. 
実は電話は使われていません。コンピューターが使われます。ロボコールには VOICE Over Internet protocol 頭文字をとって VoIP と呼ばれるものが使われています。
It`s the same technology used in popular apps like Facetime and Skype and it`s important because no international phone bill means robocalls are incredibly cheap and easy to make. 
フェイスタイムやスカイプといった人気のアプリで使われるのと同じ技術です。これが重要なのは国際通話料金が一切かからないので、非常に安上がりで簡単だからです。
And while the computer generates a random number to call, its also generating a false number to show up on your caller ID disguising its identity. 
コンピューターは無作為にかける相手先の電話番号を作り出すだけでなく、あなたの電話に発信者を偽装する偽せの電話番号を表示させます。
A process called spoofing and with neighbor spoofing the number on your caller ID is meant to look almost identical to yours to increase the likelihood that you pick up.
スプーフィングなりすましと呼ばれるプロセスです。 NAVER スプーフィングと呼ばれる手口では、表示される番号があなたの番号とそっくりです。あなたが電話に出る確率を高めるためです。
But if you call that number back, the local pizza shop might answer instead because these computers are often spoofing with real phone numbers. 
その番号に電話をかけなおすと地元のピザ店にかかるかもしれません。コンピューターは実在の番号でなりすますことがよくあるからです。
Now according to the FCC, your best bet is to not answer calls from unknown numbers in the first place. Since answering a robocall lets the computer know you might engage, in that case get ready for even more robocalls now that you`re on the hot list. 
FCC 連邦通信委員会によると、知らない電話番号からかかってきた電話には出ないのが最善策です。電話にでるとあなたが関心を持つかもしれないことをコンピューターに教えてしまうからです。その場合、登録リストに載せられてしまうので、ロボコール攻勢を覚悟しなくてはなりません。
You`ll also be prompted to connect with an actual person who will either try to sell you a product or worse yet trick you into a scam.
 また商品を売り込んだり、もっとひどい詐欺を働こうとする実在の人物と繋がりかねません。
UNIDENTIFIED FEMALE: To inform you the IRS is filing lawsuit against you.
IRS はあなたを訴えます。
UNIDENTIFIED FEMALE: Now in the United States, the majority of these calls are illegal under the Telephone Consumer Protection Act but because robocalls can originate from anywhere in the world, it`s extremely difficult to enforce the law though heavy fines have been slapped on robocallers in the past. 
現在アメリカでは電話利用者保護法のもと、こうした電話の大半は違法です。しかしロボコールは世界のどこからでも発信できるため、法を施行するのは極めて困難です。過去には重い罰金が課せられはしましたが。
In the meantime, phone companies are working on systems that more effectively identify and block illegal robocalls. But for now, robocallers will likely keep on calling you.
通信会社はより効果的に違法なロボコールを特定しブロックするシステム構築に取り組んでいますが、今のところロボコールは鳴り止まないでしょう。



(END VIDEO CLIP)



AZUZ: We have a bit of a space oddesey for 10 out of 10 today. People have always had a fascination with the sky but ever since humans went from only looking up to actually going up, the impact has gone well beyond science. It`s effected our culture. So get ready to blast off on a retrospective of space and its influences on society.
今日の10点満点のコーナーではちょっとした宇宙の旅を取り上げます。人々は常に空に魅了されてきましたが、空を見上げるだけだった人間が実際に飛び立って以来、その影響は科学の枠を超えて私たちの文化にも及ぶようになりました。宇宙と宇宙が社会に与える影響について振り返ります。



(BEGIN VIDEO CLIP)



UNIDENTIFIED FEMALE: For decades space has been the ultimate source material.
何十年も宇宙は究極的な着想の源となってきました。
ELTON JOHN: "Rocket man"
エルトンジョン”ロケットマン”
UNIDENTIFIED FEMALE: From music - -
音楽から
DAVID BOWIE: "Ground control to Major Tom.
デビッドボーイ (アルバム、スペースオデッセイ収録曲)
UNIDENTIFIED FEMALE: - - to science fiction - -
空想科学小説
SPOCK: "Live long and prosper. Images Serack (ph)" UNIDENTIFIED FEMALE: - - to video games. But with the advent of NASA`s man in space programs in the late 1950s` came unmistakably space inspired architecture, pop culture and trends.
ビデオゲームまで。しかし1950年代終わりのNASAアメリカ宇宙航空局の有人宇宙飛行計画の到来で、明らかに宇宙に着想を得たとわかる建築や大衆文化や流行が見られるようになりました。
THE JETSONS: "Meet George Jetson"
宇宙家族 ジェットソン
UNIDENTIFIED MALE: But the astronauts do some things you do. In space they drink Tang.
宇宙飛行士が何か飲みました。宇宙で”Tang (粉末オレンジジュース)"を飲みました。



UNIDENTIFIED FEMALE: After Astronaut John Glenn drank it in orbit, the powdered orange drink was launched into the public`s consciousness despite it having been on grocery shelves for three years.
グレン宇宙飛行士が地球周回軌道で飲んだ粉末のオレンジジュースは、人々の関心を集めました。3年間も棚晒しされていた商品だったにも関わらずです。
UNIDENTIFIED MALE: Tastes great.
おいしい。



UNIDENTIFIED FEMALE: The space age fashion trend of the 60s` were popularized by designers like Andre Courreges and Paco Rabanne. Rabanne memorably designing the costumes for the 1968 cult film "Barbarella" starring Jane Fonda. Then there were the missions themselves, dramatized into best sellers and onto the big screen.
60年代の宇宙時代のファッショントレンドは、アンドレ・クレージュやパコ・ラバンヌといったファッションデザイナーによって大衆化されました。ラバンヌは1968年のジェーン・フォンダ主演のカルト映画バーバレラで、印象的な衣装を手がけました。宇宙ミッションそのものも、脚色されベストセラーとなり映画化されました。
UNIDENTIFIED MALE: The eagle has landed. This is Houston, say again please. Houston we have a problem. 
イーグルは舞い降りた。こちらヒューストン、応答願います。問題発生。
UNIDENTIFIED FEMALE: While the real life pictures of the Apollo astronauts inspired some of the most iconic cultural images that endure to this day.
アポロ計画の宇宙飛行士の実際の写真は今日に至るまで続く象徴的な文化的イメージを引き出しました。
BUZZ LIGHTYEAR: "To infinity and beyond".
無限の彼方へ 。



(END VIDEO CLIP)



AZUZ: It makes sense that any time a rocket man or woman steps into a pair of moon boots and "Jetsons" off to a galaxy far, far away it would be "The Right Stuff" to "Barbarellavate" the imagine "Apollover the place". Generating the kind of "Buzz that goes Lightyears" "beyondrramada" the known atlas and making something "Oddity" or "Alien" right down to earth. I`m Carl Azuz, making space for puns on CNN 10.
rocketman やwomanがブーツを履いて、はるか彼方の銀河系へと飛び出す時はいつでも、世界中で想像力が掻き立てられるのはもっともな事です。噂は何光年も離れた遠くへと届き、宇宙人が地球にやって来るかもしれません。語呂合わせのためにスペースを作るカール・アズーズが CNN 10をお伝えしました
END

×

非ログインユーザーとして返信する