The Rose 和訳 ベット・ミドラー Bouquet



Bette Midler ~ The Rose ~ BEST DUET ~ With Ms Judd!! Beautiful! ♥♥♥♥♥ 240p


The Rose
Sing : Bette Midler
Writer : Amanda Mcbroom
和訳 : Bouquet(僕)


Some say love, it is a river
ある人は言う 愛 それは川
That drowns the tender reed.
か弱き葦を溺れさす流れであると
Some say love, it is a razor
またある人は言う 愛 それは刃物
That leaves your soul to bleed.
魂を突き刺して鮮血を滴らせしむままにするものであると 


Some say love, it is a hunger,
そしてまたある人は言う 愛 それは飢え
An endless aching need.
絶え間ないひもじき痛みを強いるものであると
I say love, it is a flower,
ならば私は言おう 愛 それは花であると
And you its only seed.
そしてあなたこそが かけがえのないその花の種であると


It's the heart afraid of breaking
打ち砕かれるのを恐れた心のままでは
That never learns to dance.
舞い踊ることを知るなど出来はしない
It's the dream afraid of waking
夢見ただけで覚醒しない心のままでは
That never takes the chance.
チャンスを掴むなど出来はしない


It's the one who won't be taken,
奪われることを恐れたままでは
Who cannot seem to give,
与えることも出来はしない
And the soul afraid of dyin'
死の恐怖に怯えたままでは
That never learns to live.
生きていく強さも得られはしない


When the night has been too lonely
いたたまれぬほどに孤独を感じる夜の最中
And the road has been too long,
途方に暮れるほどに先行きの見えない道の途中
And you think that love is only
愛とは、幸運で強い者にしか
For the lucky and the strong,
享受できるはずがないと我が身を振り返り苛む時


Just remember in the winter
そんな時だからこそ思い出してください 冬の間
Far beneath the bitter snows
厳しく降り積もった深雪の下には
Lies the seed that with the sun's love
その種が潜んでいるということを 太陽の愛を受けて
In the spring becomes the rose.
春にそれは咲き誇るのです あの大輪の薔薇の花として



×

非ログインユーザーとして返信する