CNN10 Aired May 15, 2019  和訳 スチューデントニュース


CNN 10 - May 15, 2019

CNN 10
North Korea Faces Food Shortage; India Fights Misinformation As Its Election Winds Down; Scientists Say There`s Evidence the Moon is Shrinking


和訳補足:Bouquet


CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: Welcome to your midweek edition of CNN 10. I`m your host Carl Azuz. 
ようこそ、ミッドウィーク版CNN10へ。あなたのホストを務めますは、カール・アズースです。
We`re traveling all over Asia today and our first story concerns a food shortage in North Korea.
今日、我々はアジア各地を巡ります、そして最初の話題は北朝鮮の食糧不足についてです。
 The countries population is just over 25 million people and about 40 percent of them, 
の国の人口は2500万人強、そしてそのおよそ4割にあたる、
we`re talking about 10 million people could be going hungry in the months ahead if they`re not already.
それこそ1000万人ほどが、飢えに直面している、あるいは今後するかもしれません。
 The United Nations says North Korea has just had its worst harvest in 10 years.
 国連によると北朝鮮の農業生産高は過去10年で最悪となりました。
There are a number of reasons why.
理由はいくつかあります。
The U.N. blames drought, flooding and heat waves a combination of the three and the government of the United States blames North Korea`s leadership
国連は干ばつ、洪水、猛暑の3要素の相まった影響をあげています。アメリカ政府は国の指導部にも責任があるといいます。
 as well saying that if the communist country stops spending so much on its nuclear and missile programs, its people wouldn`t be as starved and neglected as they are. 
共産主義政権が核兵器開発にばかり金を使わなければ国民は現状ほどないがしろにされ、飢えることはないというのです。
Is the current food shortage the beginning of a famine? 
飢饉の始まりなのでしょうか?
The U.N. isn`t calling it at this point.
国連は現時点ではまだそう呼んではいません。
 North Korea did suffer a widespread famine in the mid 1990s` and it was a time when anywhere from several 100 thousand to several million people died. 
北朝鮮は1990年代半ば、広範な地域で飢饉に見舞われました。数十万から数百万人が死亡したとされています。
This year experts say there are a number of troubling signs concerning food in North Korea but there are aid agencies and countries willing to help. 
専門家は今年の北の食料事情には懸念される兆候がいくつかあるといいます。しかし援助団体や外国の支援も期待できます。


(BEGIN VIDEO CLIP)


PAULA HANCOCKS, CNN CORRESPONDENT: North Korean farmers prepare the land for rice planting, a staple food in the country. 
北朝鮮の農家では田植えの準備が進められています。米は国の主食です。
This footage was filmed last month by the United Nations World Food Program,
この映像は先月国連の WFP世界食糧計画が撮影したものです。
 one of the few aid groups allowed to operate in North Korea. 
北朝鮮での活動が認められている数少ない援助団体の一つです。
It is warning that recent climate conditions mean 40 percent of the population are now in need of urgent food assistance.
直近の気候条件のせいで人口の40%が今、緊急の食料支援を要すると警告しています。
UNIDENTIFIED MALE: What is clear is that the (inaudible) drought, heat wave and floods this year is badly impacting the crop production.
調査官です。今年はひどい干ばつ、熱波、洪水と続き、作物の生産に悪い影響があったことが分かっています
HANCOCKS: The report from WUFP and the U.N. Food and Agricultural Organization says those most at risk are young children and pregnant women. 
WFPと国連食糧農業機関の報告によると、最もリスクが高いのは幼い子供と妊婦で、
They warn of families being forced to cut meals or eat less. 
人々は食事の回数や食べる量を減らさざるを得ない状況だということです。
It`s a warning that`s being heard at the highest levels. President Trump spoke by phone to South Korean President Moon Jae-In last week and supported the South`s desire to send humanitarian aide.
こうした計画は国家首脳レベルでも取り上げられ、トランプ大統領は先週韓国のムンジェイン大統領と電話で会談、韓国による人道支援を支持しました。
PRESIDENT MOON JAE-IN TRANSLATED: It would have the effect of cracking open the door from the current stalemate in talks. President Trump expressed the total support in that regard.
ムン大統領です。交渉の行き詰まりを打開するきっかけとなり得ます。トランプ大統領は支援に全面的な支持を表明しました。
HANCOCKS: This despite North Korea`s suspected short range ballistic missile tests earlier this month, 
北朝鮮は今月初め国連決議に違反して短距離弾道ミサイルとみられる発射実験を行いましたが、
a violation of U.N. resolutions. South Korea`s Unification Ministry says they are working on a plan to send aid but no specifics yet. 
韓国の南北統一省は、支援の姿勢を変えておらず、ただ具体的な措置はまだ決まっていないと言います。
For some experts concerns of food insecurity maybe valid but the extent of the crisis is unclear.
食料確保の不安は妥当であっても、どれぐらい深刻なのか不明だという専門家もいます。
UNIDENTIFIED MALE: Something bad is definitely happening.
何か悪いことが起きているのは間違いないです。
 However we should also keep in mind that food prices at free market, free food prices are stable
しかしながら、自由市場で売られている食料品の価格は安定しているということを忘れてはいけません。
 and its sort of does not agree with the idea of famine just about to erupt.
飢饉が目の前に迫っているという見方とはそぐわないのです。


HANCOCKS: WFP has 11 supported food factories in North Korea and provides nutritional assistance to some 770,000 malnourished women and children. 
WFPは北朝鮮で11箇所の食料生産工場支援、およそ77万人の栄養不良の女性や子供の栄養支援を行っています。
Its report is based on information gathered during the assessment in country last month and in late 2018 but WFP does acknowledge some data is provided by North Korea itself. Experts fear that could be open to manipulation. 
報告は先月と2018年末に各地で調査して収集した情報に基づいたものですが、一部のデータは国から提供されており、情報操作の懸念があるという指摘もあります。
The U.S. has been skeptical of humanitarian aid for North Korea in the past because they say that Kim Jong-Un is perfectly capable of feeding his own people he just chooses to divert millions of dollars into his nuclear and missile program. 
アメリカは北朝鮮に対する人道支援にはこれまで懐疑的でした。旧体制は国民に十分な食料を与えることができるにも関わらず、自らの選択でその金を核及びミサイル開発計画に使っているに過ぎないとしてきました。
But Trump`s softening of that stance could signal a return to aid shipments as an incentive for Pyongyang to come back to the negotiating table. Paula Hancocks, CNN, Seoul.
しかしトランプ大統領がそうした従来のスタンスを弱めれば、交渉に応じさせるインセンティブとして支援物資の提供が再開されるかもしれません。
(END VIDEO CLIP)


AZUZ: 10 Second Trivia. What is the only nation in the world that borders both Bangladesh and Pakistan? Afghanistan, China, India, or Nepal.
10秒トリビアです。世界で唯一バングラデシュとパキスタンの両方と国境を接している国は?アフガニスタン、中国、インド、ネパール。
Northwestern India borders Pakistan and Northeastern India borders Bangladesh. 
インドの北西部はパキスタンと、北東部はバングラデシュと国境を接しています。
The end is in sight for India`s marathon election. 
インドのマラソン総選挙。終わりが見えてきました。
It began in early April and lasts more than five weeks. Its carried out in several phases across the world`s largest democracy and that`s why this is said to be the worlds largest democratic exercise. 
4月から5週間以上にわたり、いくつかの段階に分けて実施されています。世界最大の民主主義国家ゆえに、世界最大の民主主義の実践と言われています。
The seventh and final stage of voting begins on Sunday. 
19日からは最後となる7段階目の投票が始まります。
Results are expected to be announced on May 23rd 
選挙結果の発表は5月23日の予定。
and that`s when the nations 1.3 billion people will know whether the incumbent prime minister will remain in power or if India`s leadership will change. 
13億のインド国民は、現職の首相続投か政権交代かを知ることになります。
India is a densely populated country.
インドは人口密度の高い国です。
 In land area, it`s a little over a third the size of the United States but India`s eligible voters alone number 900 million people. That`s almost three times the size of the U.S. population. 
国土面積はアメリの3分の1より少し広いくらいですが、有権者数だけでも9億人、アメリカの総人口のおよそ3倍です。
In addition to the challenges posed by an ongoing multi-phase election, there are issues of misinformation in the information age that are causing confusion and violence in the south Asian country.
何回にも分けて行われる投票。加えて情報化時代ならではの情報操作がインドの選挙に混乱と暴力をもたらしています。


(BEGIN VIDEO CLIP)


UNIDENTIFIED MALE: As India votes, a typical village scene in northern (inaudible). A post lunch huddle about who might win. 
北部のウッタル・プラデーシュ州で見られる総選挙中の典型的な光景、昼食後の集いで誰が勝つか話し合います。
These men are discussing the latest political news. Their main source, messages and posts on Facebook and Whatapp.
男性達が最新の政治ニュースを議論しています。主な情報源は Facebook やワッツアップのメッセージや投稿です。
UNIDENTIFIED MALE TRANSLATED: We only use Whatsapp and Facebook. That`s the internet for us and with the election my phone is flooded with political messages.
私たちはワッツアップと Facebook だけを利用しています。それが私たちのインターネットです。選挙の時は私の電話に政治のメッセージが押し寄せます。
UNIDENTIFIED MALE: Almost everyone we`ve spoken to in this village has a phone and they`re often relying on the messages they see there. The politically themed videos and memes to decide who gets their vote.
材したこの村のほぼ全員が携帯電話を持っていました。彼らはしばしばそこで目にするメッセージに頼っています。政治がテーマの動画やミーム で誰に投票するかを決めるのです。
 It`s their main source of news. The electoral battleground, it`s in their hands but the terrain is murky. Littered with fake news that can sometimes prove fatal.
それが彼らの主な情報源です。選挙の主戦場は、有権者が手の中にある電話にあります。しかし情勢は不透明です。溢れるフェイクニュースが時に選挙の行方を左右します。
 Authorities here say fake rumors spread on Whatsapp which is owned by Facebook triggered mob attacks that claimed more than a dozen lives in 2018. 
当局によると Facebook の所有するワッツアップに拡散された噂によって、2018年には群衆の襲撃が発生し、12人以上が死亡しました。
Experts of Indian politics are worried during the elections, social media could be used to divide communities or worse trigger political violence.
インド政治の専門家は、選挙中にソーシャルメディアがコミュニティを分断し、さらに悪いことには政治的暴力を起こしたりすることを心配しています。
 Facebook already under scrutiny after the 2016 U.S. presidential election, has set up this election war room in California. Sitting in Silicon Valley,
2016年のアメリカ大統領選で厳しい目を向けられた Facebook は、すでにカリフォルニア州にこの選挙用司令センターを設置しました。
 these Facebook staffers are keeping a close eye on posts being seen by hundreds of millions of Indian voters.
シリコンバレーにあるこのセンターでは Facebook のスタッフがインドの有権者が目にする何億もの投稿に目を光らせています。
UNIDENTIFIED FEMALE: We`re certain to see a wide variety of different tactics that people might be using to interfere with the elections. 
選挙戦を妨害するために、既にあらゆる種類の戦略が見受けられます。
One of those that we`ve been investing a lot in our capabilities around is video or audio that might be altered, to not be truthful.
我々の対応能力を注ぎ込んでいるものの1つは、偽情報に改ざんされる可能性のある動画や音声に対してです。
UNIDENTIFIED MALE: Indian police are also worried. This is just one of the many special units set up to monitor social media around the clock. 
インドの警察も憂慮しています。これは24時間体制でソーシャルメディアを監視するための特別ユニットです。
And Whatsapp has launched a massive campaign to warn Indians about the threat of fake news. With more than 200 million users, this is the apps single biggest market. Back in (inaudible), the problem is clear. 
ワッツアップはインド人にフェイクニュースの驚異を警告するため、大規模なキャンペーンに乗り出しました。2億人以上のユーザーを有するインドは、ワッツアップにとって最大のマーケットです。ウッタル・プラデーシュ州の問題は明らかです。
Voters say its often hard to figure out which political message on social media is real and which is fake.
ソーシャルメディアなどの情報の、どれが本物でどれが偽物か、しばしば判断しにくいと有権者は語ります。


UNIDENTIFIED MALE: (Inaudible). We can`t trust every message. We get a lot of fake messages. We just don`t know what`s true.
全てのメッセージを信用できるとは限りません。嘘のメッセージがたくさんあります。どれが真実かわかりません。
UNIDENTIFIED MALE: Social media has become more than just a tool for mobilizing support, its become a weapon for peddlers of misinformation and voters like these often don`t know what to believe. (inaudible), CNN, (inaudible), India.
ソーシャルメディアは市場獲得するための単なるツール以上のものになっています。偽せ情報を売り込む人々の武器と化しています。有権者はどれを信じたらいいのかわからない状態です。インドからお伝えしました。
(END VIDEO CLIP)


AZUZ: As we approach the 50th anniversary of when astronauts first walked on the moon, U.S. President Donald Trump says he`s adding $1.6 billion to NASA`s budget in addition to the $21 billion the agency`s already requested. 
人類が初めて月面を歩いてから、その50周年が近づくなか、アメリカのトランプ大統領はNASAアメリカ宇宙航空局が既に要求している210億ドルに上乗せして16億ドルの予算を追加すると発表しました。
The goal, to get people back to the moon by 2024.
その目標は2024年までに月への有人飛行を再開することです。
 If that happens they could have less surface to stand on because the moon may be shrinking. 
しかし実現しても降り立つ月の表面積は昔より小さいかもしれません。月が縮んだ可能性があるためです。
Scientists have been studying pictures of the moon`s surface from NASA`s Lunar Reconnaissance Orbiter, 
2009年、5億ドルのミッションの一環として打ち上げられた月周回無人衛星、ルナリコネサンスオービターが送った画像を見た研究者は、
part of a half billion dollar mission that was launched in 2009. Researchers say they`ve seen thousands of cliffs scattered across the moons surface and that`s led them to believe that it`s slowly been shrinking over time like the skin of a grape as it shrinks into a raisin. 
月面には数千の崖が点在していることから、干した葡萄がレーズンになるように、月面がゆっくり縮んでいると考えられるとしています。
Scientists say this causes the moon`s crust to break and form the cliffs and that it also causes moonquakes which aren`t called earthquakes because moon. 
月面がひび割れて、崖が形成され地(球)震ならぬ月震の発生につながっていて
This has made the moon more than 160 feet skinnier according to scientists than it was when someone last set foot there in 1972.
人類が初めて月に降り立った1972年と比較して、月は160フィート以上、およそ48m以上痩せたと科学者は見ています。


Some people think Starbucks is expensive. It ain`t got nothing on this cup of coffee that`s being sold in a coffee house in San Francisco, California. The place got hold of a coffee called "Aleida Geisha 803", a brew so illusive that only 100 pounds of it were recently sold at auction. A single cup costs $75. A pound costs $800, it is the most expensive coffee in the world and its said to taste smooth and like fruit. Of course you could just eat fruit and avoid paying the "coffee".
スターバックスは高いという人もいますが、 カリフォルニア州のサンフランシスコのこの店のコーヒーとは比べ物にはなりません。この店で販売する、アレイダゲイシャ803というコーヒー、最近のオークションで45キロだけ売却された貴重品です。カップ1杯が75ドル、およそ8250円、豆1ポンド、およそ450グラムで8万8千円、世界一高いコーヒーです。その風味はまろやかでフルーティーと言われています。もちろんフルーツだけ食べればコーヒー代が浮くという考え方もありですね。
Even some of the most fervent "caffeines" would lack the "caffunds" or feel like they`ve been "roasted" when "dripping" a "robustive sum" of "alotte" dollars. All "ariba" because the "beans" were too "arareacono" to be spilled. Some may be pressed to "macchiato" more money and "filter" the funds through the coffee shop. Others would "cappacinoway" for that to "mocha sense". I`m Carl Azuz for CNN 10.
いくらカフェイン好きな人でもこんなにお高いコーヒーはちょっとマテマキアート。一杯飲んでこれっキリマンジャロ。この店はモーカってる。深入りはしたくないということになるかもしれません。以上CNN10、カール・アズーズ でした。


END

×

非ログインユーザーとして返信する