オンブラ・マイ・フ 和訳 キャスリーン・バトル Bouquet

Ombra mai fu

Kathleen Battle - "Ombra Mai Fu / Largo" - G.F. Handel
Ombra mai fu



Sing : Kathleen Battle
Lylics : Nicolo Minato
Music : Georg Friedrich Handel
和訳 : Bouquet


Frondi tenere, e belle
その木の葉は 柔らかくそして美しき
del mio pratano amato,
私が最も愛するプラタナスの木立よ
per voi risplende il fato
約束の幸福の木立よ
tuoni, lampi, e procelle
雷鳴轟き、稲妻走り、嵐あろうとも
non v'oltraggino mai la cara pace
この安息の地を蹂躙してはならぬ
né giunga a profanarvi austro rapace!
荒れ狂う南風よ この地を汚してはならぬ


Ombra mai fu
いまだかつてない程に
di vegetabile,
この木立の木陰にありて
cara ed amabile,
慕わしく 愛おしく
soave più.
この上なく穏やかに感じる


Ombra mai fu
いまだかつてない程に
di vegetabile,
この木立の木陰にありて
cara ed amabile,
慕わしく 愛おしく
soave più.
この上なく穏やかに感じる


cara ed amabile,
慕わしく 愛おしく

Ombra mai fu
いまだかつてない程に
di vegetabile,
この木立の木陰にありて
cara ed amabile,
慕わしく 愛おしく
soave più.
この上なく穏やかに感じる

soave più.
この上なく穏やかに感じる



ずっと前ですが、私のおばさんは肝臓がんで亡くなりました。
おばさんはキャサリーンバトルの大ファンでした。
病床のおばさんを見舞ったときに、キャサリーンバトルのCDをプレゼントしました。それから間もなくして亡くなりました。
あの時プレゼントしたCDの中にこの曲が入っていたなら、良かったなぁと思います。今となっては定かではありませんが。
この曲を聞くと、生命というものは儚いなと思うんです。未来永劫に巡りゆく地球の営みの中で、ちっぽけな生命がゆらゆらと揺れて舞って、落ちて朽ちる。そんな世界観を感じます。
きっと、ただ穏やかに、それを見つめるしかないんですよね。


×

非ログインユーザーとして返信する