CNN 10 和訳 Aired May 14, 2019 スチューデントニュース


CNN 10 - May 14, 2019

CNN 10


International Tensions Boil in Middle Eastern Waters; Officials Say Some Oil Ships Were Intentionally Damaged; Grammarians Sound Off on Neil Armstrong


Aired May 14, 2019


和訳補足:bouquet


CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: This Tuesday on CNN 10 strains, sabotage and one small step.
今日火曜日のCNN10は、緊張、妨害行為、そして小さな最初の一歩です。
I`m Carl Azuz, always glad to have you watching.
カール・アズーズです、いつも見てくれてありがとう。
U.S. Secretary of State Mike Pompeo had been planning a trip to Moscow, Russia this Tuesday. 
アメリカのポンペオ国務長官は、今週火曜日にロシアのモスクワ訪問を予定していました。
Yesterday he cancelled it and instead headed to Brussels, Belgium.
昨日、それをキャンセルして、替わりにベルギーのブリュッセルに向かいました。
That`s where the leaders of the United Kingdom, Germany and France were scheduled to discuss international tensions with Iran and the U.S. Secretary of State decided to join them.
そここそは、イギリス、ドイツ、フランスの首脳達が、イランとアメリカの国際的緊張について協議を行うことになっているところでした。そして、ポンペオ国務長官はそれに参加することにしました。
U.S. military officials recently said they had intelligence that Iran and groups that operate beneath its military were planning to target U.S. troops in the Middle East and at sea. 
アメリカ軍の高官が先日明らかにしたことによると、彼らの諜報機関によれば、イラン及びイラン軍の配下にある複数のグループが、中東やその周辺の海域で、アメリカ軍への襲撃を計画しているという情報があるとのことです。
In response, America sent warships, bomber planes and other military equipment to the Strait of Hormuz, a narrow passage of water that borders Iran. 
これを受け、アメリカは、艦船や爆撃機など軍事装備を、イランに接する狭い海峡であるホルムズ海峡へ派遣しました。
Now, U.S. intelligence indicates Iran may be putting missiles aboard small Iranian boats in the Persian Gulf and the U.S. is moving missiles of its own to the region. 
アメリカの諜報機関は、イランがペルシャ湾の小型船舶にミサイルを搭載した可能性を指摘し、アメリカ政府はこの海域へミサイルを移動させています。
An American military official says their defensive in nature but the U.S. says that the threat from Iran is still real and credible and that America is taking it seriously. 
アメリカ軍の高官はあくまでも防衛のためとしていますが、アメリカ政府はイランの脅威は現実的で信憑性があり、アメリカはそれを重大に受け止めているとしています。
With tensions simmering between those two countries, an official with the British government is calling for a period of calm. 
両国間の緊張が高まるなか、イギリス政府高官は、冷静になる時間が必要だと述べました。
UNIDENTIFIED MALE: We are very worried about risk of a conflict happening by accident with an escalation that is unintended really on either side but hence it`s some kind of conflict.
イギリスのハント外相です。我々は偶発的な衝突が起こることを憂慮しています。緊張の高まりによって発生する、いずれも意図しない 、何かしらの衝突のことです。
so, we`ll be showing those concerns with my European counterparts, with Mike Pompeo.
ですので、我々はこの懸念をヨーロッパ諸国やポンペオ長官に伝えます。
AZUZ: As U.S. Secretary Pompeo meets with those officials in Belgium, Iran is flexing its muscles in the Middle East.
ポンペオ長官がベルギーでヨーロッパの高官らと協議する中、イランは中東で力を誇示しています。flex your muscle also flex your muscles:to show your power or strength
(BEGIN VIDEO CLIP)


FRED PLEITGEN, CNN CORRESPONDENT: An Iranian naval show of force in the Persian Gulf just as the U.S. deploy an aircraft carrier to the region. 
アメリカのペルシャ湾への空母派遣を受け、イランの海軍は攻撃的な姿勢を示しました。 Senior Iranian revolutionary guard commander going on state TV saying American military assets are in their crosshairs.
イランの革命防衛隊のベジャージ司令官は、国営テレビに出演しアメリカの軍事資産がイランの照準線内にあると述べました。
UNIDENTIFIED MALE TRANSLATED: Imagine this is their aircraft carrier he said, at least 40 or 50 aircraft are onboard and 6,000 personnel. Right now they`re a target for us.
アメリカの空母には40から50機の航空機と船員6000人が乗っています。それらが今我々の標的になっているのです。
PLEITGEN: The U.S. says it urgently deployed the USS Abraham Lincoln to the Persian Gulf and sent both B-52 bombers and additional patriot anti-craft batteries to the Middle East. 
アメリカはペルシャ湾に空母エイブラハムリンカーンを緊急派遣し 、B 52爆撃機と迎撃ミサイルパトリオットを新たに中東に展開しています。
the U.S. said it detected Iranian military movement that could indicate a threat to U.S. bases in the region. 
中東地域のアメリカ軍基地を狙う動きがイラン軍に見られたためとしています。
leaving for Brussels, Secretary of State Mike Pompeo with a warning for the Iranians.
ブリュッセル向かう前、ポンペオ長官はイランに警告を発しました。
(BEGIN VIDEO CLIP)


U.S. SECRETARY OF STATE MIKE POMPEO: An attack on American interests from an Iranian led force whether its an Iranian proper or it`s a - - an entity controlled by the Iranians, we will hold the responsible party accountable.
アメリカの国益を攻撃すれば、それがイランの正規軍であれイラン配下の組織であれアメリカは彼らに責任を取らせます。
(END VIDEO CLIP)


PLEITGEN: Iran accuses the Trump Administration of escalating the situation. 
イラン政府はトランプ政権が 状況をエスカレートさせていると非難しています。
Tehran accusing Washington of trying to bring Iran to its knees through economic and psychological warfare. 
イラン政府はトランプ政権がイランに対して経済戦争や神経戦を仕掛け事態を深刻化させていると非難しています。
Iranian parliamentarians telling CNN talks with the Trump Administration are out of the question for now.
イランの国会議員は CNN に対してトランプ政権との話し合いは当面不可能だと語りました。
UNIDENTIFIED MALE TRANSLATED: Americans are not worth having a dialogue with.
アメリカとは話し合っても無駄です。
PLEITGEN: - - this parliamentarian says.


UNIDENTIFIED MALE TRANSLATED: They can`t be trusted for talks. They`re not worth of dialogue and they lie about their intentions for meeting and talking with us. If they want a dialogue, they wouldn`t have threatened us militarily.
信頼できません。アメリカは協議の目的についても嘘を言います。対話を望むなら軍事的に我々を脅す必要はないでしょう。
PLEITGEN: With tough talk on both sides, many Iranians already suffering under tough U.S. sanctions are concerned the situation could escalate into an armed conflict with devastating consequences. Fred Pleitgen, CNN, Tehran.
両者から強気の発言が続く中、アメリカの経済制裁に苦しむイランの多くの市民からは、事態がさらに悪化して壊滅的な結果に進展するのではないかと心配する声が聞かれます。


(END VIDEO CLIP)


AZUZ: Meantime, U.S. President Donald Trump is warning Iran not to take action against American interests saying quote,"if they do anything it would be a very bad mistake. We`ll see what happens."
一方、トランプ大統領は、アメリカの国益に対するイランの攻撃を牽制する警告を発しました。「彼らが何らかの行動をすればそれは、重大な過ちになる。火を見るよりも明らかだ。」と述べました。
 If there is a confrontation between Iran and the U.S. the Middle Eastern country has threatened to close the Strait of Hormuz. 
もしイランとアメリカに軍事衝突が生ずれば、イランはホルムズ海峡封鎖すると警告しています。
That could impact the global economy since about 30 percent of the worlds crude oil is shipped through the strait. 
そうなれば世界経済に大きな影響が出ます。何故なら、ホルムズ海峡を通過する、世界の原油の30%の輸送が阻まれることになるからです。
There was an incident earlier this week involving four oil carrying ships that were near the strait. 
今週の初め、ある事件が発生しました。ホルムズ海峡近くで石油タンカー4隻が巻き込まれたのです。
They were apparently targeted by an act of sabotage. 
明らかに妨害行為の標的にされたのです。
International officials, including U.S. Secretary of State Pompeo are not saying Iran was behind it and Iran`s government called the incident quote, "alarming and regrettable". 
ポンペオ国務長官を始め各国の高官は背後にイランがいるとは言ってはいません。イラン政府は「危険で残念な事態」と述べました。
But anxiety is high in the region.
しかし不安が地域に広がっています。


(BEGIN VIDEO CLIP)


UNIDENTIFIED MALE: What we`re learning is that these four vessels, these commercial vessels that were sabotaged, one of them is this one the El Mazuca, a Saudi registered vessel appeared to have had these sabotage incidents in the early hours of Sunday morning. 
事件があった4隻は一般の商船だということが分かっています。その1隻、サウジアラビア船籍のこの船は日曜日早朝に妨害行為を受けた模様です。
We know - - we now know that there were the four vessels, two of them were registered to Saudi Arabia, one registered to the Emirates and one registered to Norway. 
これら4隻のうち2隻はサウジアラビア、1隻はアラブ首長国連邦、一隻はノルウェーに船籍を置く船です。
What appears to have happened, what we`re understanding and learning is that a call was made in the early hours of Sunday morning saying that water was perhaps getting into the engine room. That something out of the ordinary was happening.
私たちの得た情報では、日曜早朝、機関室に水が入ったとの通報があり、異常事態が発生したことがわかりました。
And over the space of the next couple of hours, it appeared that four vessels out here in the Straits of Homuz, off the Port of Fujairah were experiencing some sort of irregularities. 
その後 2時間ほどに渡って、ホルムズ海峡のフジャイラ港沖で4隻に何らかの異常が発生していました。
The Emirate authorities begin investigating and that`s when they realized there were these incidents of sabotage. Now, it`s not quite clear yet what caused these - - this sabotage, how it was perpetrated or even for that matter who perpetrated it. 
アラブ首長国連邦の当局が調査を開始し、妨害行為の事件であると判明しました。まだ妨害行為がなぜどのように行われ何者の仕業なのかはっきりしませんが、当局は調査を行っています。
Emirate authorities clearly investigating but what we - - what we know is that these four vessels out here and - - and you can see across the horizon here about 100 or so vessels parked up here. That these four different vessels that were impacted by the sabotage were not in the same place. 
アラブ首長国連邦の当局が調査を開始したのは明らかですが、我々がわかるのは、その4隻がここから見えることと、水平線に向かって見渡す限りに100隻ほどがここに留まっていることだけです。
They were scattered throughout the area and of course this comes at a time when there`s rising tensions between the United States and Iran. 
妨害行為によって影響を受けた4隻は同じ場所にいませんでした。この海域一帯に点在していました。おりしもアメリカとイランの間で緊張が高まっているこの時のことです。
The Abraham Lincoln carrier battle group is on the way to the area. 
空母エイブラハムリンカーンを中心とする空打撃群がこの海域に向かっています。
Her patriot missile batteries on the way to the area as well - - as - - as well as B-52 bombers close to Iran not far away from here. 
迎撃ミサイルパトリオットの部隊も B 52爆撃機の部隊もです。イランの周辺、ここからほど近いところです。
So while the Emirate authorities continue to investigate and we`re awaiting the outcome of that investigation. 
アラブ首長国連邦は引き続き調べていて、私たちはその調査結果を待っています。
Not quite clear yet when it will come but while we`re waiting for the outcome of that investigation of course this - - these sabotage incidents risk raising tensions.
いつ結果が出るか分かりませんが、待っています。この妨害行為の事件は緊張を高める恐れがあります。


(END VIDEO CLIP)


AZUZ: 10 Second Trivia. What was the name of NASA`s last manned mission to the moon? Luna II, Apollo 13, Constellation or Apollo 17. 
10秒トリビアです。 NASA アメリカ航空宇宙局の最後の有人飛行任務の名前は何でしょう。ルナ2号、アポロ13号、コンステレーション、アポロ17号。
The last time a human set foot on the moon surface was during NASA`s Apollo 17 mission. 
最後に人間が月面に降り立ったのは NASA のアポロ17号のミッションの時でした。
The first time someone set foot on the moon occurred 50 years ago on July 16th, 1969 as part of NASA`s Apollo 11 mission. 
初めて人間が月面に降り立ったのは50年前の1969年7月16日のアポロ11号のミッションの一環としてでした。
NASA estimates that 530 million people around the world watched on TV or listened on the radio as Commander Neil Armstrong took the first steps. He also took a little bit of heat over something he said.
NASAの推定によると世界中の5億3000万人が、テレビやラジオでニールアームストロング船長が史上初めて月面を歩くのを視聴しましたが、彼は発した言葉を巡り少しばかり非難を浴びました。
(BEGIN VIDEO CLIP)


NEIL ARMSTRONG: The eagle has landed.
イーグルは着陸した。
TOM FOREMAN, CNN CORRESPONDENT: When Neil Armstrong stepped out to become the first man on the moon, not a soul on earth could have guessed he would
land in the middle of a cosmic controversy.
ニールアームストロング船長が人類で初めて月面に降り立った時、地上の誰一人として彼が大きな論争の渦中の人になるとは思いもしなかったはずです。
NEIL ARMSTRONG: That`s one small step for man. One giant leap for mankind.
人間にとっては小さな一歩だが人類にとっては偉大な飛躍だ。
FOREMAN: The problem, the first part of his historic sentence, that`s one small step for man is grammatically incorrect. 
問題は、彼の歴史に残る言葉の前半の文が文法的に不正確なことです。
It should have been one small step for a man and that missing "a" has been setting off grammarians ever since.
manの前に冠詞の A がついていなくてはならず、省かれたAについて文法をめぐる論議が起きてきました。
UNIDENTIFIED MALE: Lift off. The final lift off of Atlantis.
下降せよ、アトランティスの最終下降せよ。
FOREMAN: Through all the years NASA has insisted that he did say the "a" and modern microphones would have picked it up. Instead the word was lost on scratchy old equipment operating nearly a quarter million miles away. 
長年NASAは、アームストロング船長はAと言っており、現代のマイクならその音声を拾っていたはずだが、40万キロ近く離れたところで活動していた古い機器のため、聞こえなくなったと主張してきました。
And Armstrong, though he rarely gave interviews throughout his life agreed with NASA. 
アームストロング氏はめったにインタビューに応じませんが、生涯ずっと NASA の言う通りだと賛同しました。
Many scientists have tried to analyze the recordings and breakdown the sound waves with inconclusive results. 
多くの科学者が録音された音声を分析し音波を解析しようと努めてきましたが結論は出ませんでした。
But now researchers from Michigan State and Ohio State believe they have evidence that Armstrong`s utterance might have been shaped less by space than by
something very down to earth. 
しかし今ミシガン州立大学とオハイオ州立大学の研究者は、アームストロング船長の言葉はスペースよりも何かもっと現実的なもので形成されたかもしれないと考えています。
The famous astronaut was an Ohio boy and these researchers studied hundreds of recordings of natives saying the words for and "a" and they found almost 200 times the words were pushed together making a sound like "fra" so listen again.
この有名な宇宙飛行士はオハイオ州出身のため研究者らが地元の人々のFORと A の発音の何百もの録音を調べたところ、200回ほど音が繋がってFRRUHのように聞こえることを発見しました。もう一度お聞きください。
ARMSTRONG: That`s one small step for man.
人間にとっては小さな一歩だ
FOREMAN: Like the moon trip itself, the theory may be a long shot but it could also prove the final word on the words of the man on the moon.
月旅行そのものと同様、この理論は大胆な試みかもしれませんが、月面に降り立った人の言葉について最終的な結論を示すことができるかもしれません。
ARMSTRONG: Beautiful. Just beautiful.
美しい。正に美しい。
FOREMAN: Tom Foreman, CNN, Washington.


(END VIDEO CLIP)


AZUZ: Maybe you`re heard of gorillas in the mist, this video proves they don`t like the rain at least these gorillas don`t. 
霧の彼方のゴリラは聞いたことがあるかもしれませんが、この動画はゴリラが雨が苦手なことを証明しています。少なくともこのゴリラ達については言えます。
A zookeeper recorded this at the Riverbanks Zoo in South Carolina. 
サウスカロライナ州リバーバンク動物園の飼育係が撮影しました。
The animals are apparently under an awning but where they really want to be is under their roof. 
覆いの下にいるようですが、本当に行きたいのは屋根の下。
After one of them makes the trip, its not long before the others follow suit.
一頭が抜け出すと、ほどなく他の仲間も後に続きました。
 For the primate in that "climate" it`s high "timeit" got more "dryit". 
そろそろ霊長類は明るい乾いた場所を目指す時間。
Makes them sigh if there`s a giant storm so violent they "revialit". 
Wonder why it won`t be "quiet", they could "riot". They won`t "buy it" so to "tie it up" and give the ape a break. When the weather becomes "wetter" and you don`t want "helter skelter" get a "lean to", get a "tin roof" for "gorrilla glue" it`s shelter. I`m Carl Azuz and that`s CNN.
雨宿りで場所取りする猿は走り去ることができない。類人猿は永遠に待てないとばかり、悪天候で破天荒な冒険へ。これでゴリラもリラックス。雨が降って慌てふためきたくない時は、安全な屋根の下に身を寄せたいですね 。
END

×

非ログインユーザーとして返信する