Ironic アラニス・モリセット 和訳 bouquet Alanis Morissette


スマホでyoutubeが見れない時は記事をリロードしてください。
Ironic
Alanis Morissette 

和訳:僕(bouquet)


An old man turned ninety-eight
He won the lottery and died the next day 

ある老人は98歳になった
宝くじに当たった
その次の日に死んだ

It's a black fly in your Chardonnay 
それは黒いハエ 
あんたの高級ワインの中にいる
It's a death row pardon two minutes too late
それは死刑の恩赦
2分遅すぎる

And Isn't it ironic... don't you think
それって皮肉な結果じゃない? そう思うでしょ


It's like rain on your wedding day
それは雨とか
あんたの結婚式に降ってる

It's a free ride when you've already paid
それは運賃無料の日とか
あんたはもうお金を払ったのに

It's the good advice that you just didn't take
それは素晴らしいアドヴァイスとか
あんた、ちゃんと聞いとけば良かったのに

Who would've thought...  it figures
誰がわかるって言うの?そうなるなんて


Mr. Play It Safe was afraid to fly
ミスター小心者は飛行機に乗るのが怖かった
He packed his suitcase and kissed his kids good-bye
彼は荷物をまとめ子供達にサヨナラのキスをした
He waited his whole damn life
彼は死ぬほど嫌な時間が過ぎ去るのをじっと堪えてた
to take that flight 
その飛行機に乗ってる間中
And as the plane crashed down

そしたら飛行機は墜落した
he thought   "Well, isn't this nice..."

彼は思った  「 あー良かった?」
And isn't it ironic...  don't you think
それって皮肉な結果じゃない? そう思うでしょ


It's like rain on your wedding day
それは雨とか
あんたの結婚式に降ってる
It's a free ride when you've already paid
それは運賃無料の日とか
あんたはもうお金を払ったのに
It's the good advice that you just didn't take
それは素晴らしいアドヴァイスとか
あんた、ちゃんと聞いとけば良かったのに
Who would've thought... it figures
誰がわかるって言うの?そうなるなんて


Well, life has a funny way of sneaking up on you 
そうね、人生にはいつのまにか陥るおかしなことがあるわね
When you think everything's okay and everything's going right 

すべてが順調で全てが良い方向にあると思う時に限って
And life has a funny way of helping you out 

そして人生はあなたを助けだしてくれるおかしなこともあるわ
when You think everything's gone wrong and everything blows up In your face
全てが悪い方向にあると思ったり、全てが台無しになると思うときに限って
 
A traffic jam when you're already late 
大渋滞とか
遅刻しそうなときに限って
A no-smoking sign on your cigarette break 

禁煙のサインが頭上にあるとか
タバコで一息ついたら
It's like ten thousand spoons when all you need is a knife 

1万本のスプーンだけあるとか
1本のナイフしか必要ないのに
It's meeting the man of my dreams And then meeting his beautiful wife 

夢にまで見た理想の男性に出会えたと思ったら、
彼の美しい奥さんにも出会うとか
And isn't it ironic...  don't you think 

それって皮肉な結果じゃない? そう思うでしょ
A little too ironic... and, yeah,I really do think...

ちょっとひど過ぎない?ええ、本当そう思うわ


It's like rain on your wedding day
それは雨とか
あんたの結婚式に降ってる
It's a free ride when you've already paid
それは運賃無料の日とか
あんたはもうお金を払ったのに
It's the good advice that you just didn't take
それは素晴らしいアドヴァイスとか
あんた、ちゃんと聞いとけば良かったのに
Who would've thought... it figures
誰がわかるって言うの?そうなるなんて


Well, life has a funny way of sneaking up on you 
そうね、人生にはいつのまにか陥るおかしなことがあるわね
And life has a funny, funny way of helping you out 

そして人生はあなたを助けだしてくれるおかしなこともあるわ
Helping you out
助けてくれるわ


He waited his whole damn life
これはすごく難しかったです。
whole damn lifeとは糞みたいな人生ってことです。
それを待ってるってことは、過ぎ去るのを耐えてるってことだろうと解釈しました。
「彼は死ぬほど嫌な時間が過ぎ去るのをじっと堪えてた」としました。
to take that flight 

take the flight では飛行機に乗るみたいなイメージですが、thatときてるので時間の長さとかそれ以上のことを表していると思いました。
「その飛行機に乗ってる間中」としました
 

×

非ログインユーザーとして返信する