Here's That Rainy Day 和訳 bouquet


Judy Garland Rainy Day Rehearsal Rare Audio



"Here's That Rainy Day"
Writer(s): Jimmy Heusen-Van, Johnny Burke
sing Judy Garland
和訳 bouquet


Maybe I should have saved those leftover dreams
きっと 置き去りにしてしまったささやかな夢を大切にすべきだったのよね
Funny but here's that rainy day
滑稽ね ここにも憂いの時がやって来るなんて
Here's that rainy day they told me about
これがみんなが言ってた憂いの時なのね
And I laughed at the thought That it might turn out this way
私にはそんなことないって笑い飛ばしてたのにね


Where is that worn out wish that I threw aside
私が子供の頃からずっと抱いていたささやかな夢はどこに行ったっていうの
After it brought my love so near
その夢が私の愛をこんなにも育んだのに、いつしかおざなりにしてしまってた
Funny how love becomes a cold rainy day
笑っちゃうわ 愛が冷たい雨の降る時に変わるなんて
Funny that rainy day is here
滑稽ね 憂いの時がここにもやって来るなんて


It's funny how love becomes a cold rainy day
笑っちゃうわ 愛が冷たい雨の降る時に変わるなんて
Funny that rainy day is here
滑稽ね 憂いの時がここにもやって来るなんて


訳詞メモ
赤字のthose leftover dreams(彼が去った後に最後に残った夢=今まで置き去りにしていて、別れた後に初めて気づいた昔の夢)、that worn out wish(thatは遠くのものを表している、使い古された希望=昔から何度も夢見たもの)、itは全て同じものと解釈しました。
it brought my love so near
この人もit brought my lover near と歌ってます、ナットキングコールもそうです。
これではつじつまが合わないのです。あまりに浅い。
でもフランクシナトラはこの歌詞通りで歌ってます。もともとはフランクシナトラが引き上げた曲なので、これで良いと思います。
so near の意味ですが、より本物に近づけたという意味と解釈しました。
転じて本物の愛にはならなかった。ということになります。


that rainy dayについて再考しました。遠いものを示すthatがついているので文字通りの雨降りの日というのは不適切と判断しました。後悔の時としたほうが良さそうです。憂いの時としました。



Frank Sinatra.........\"Here's That Rainy Day\"
3 Sinatra classics from the Capitol era: '...Rainy Day' by Jimmy Van Heusen and Johnny Burke (from 'No One Cares' album, with Gordon Jenkins) plus 'It Never Entered My Mind' by Rodgers and Hart (from 'In the Wee Small Hours', with Nelson Riddle) and 'Gone With the Wind' by Rubel & Magidson (from 'Only the Lonely' album, with Mr. Riddle).



Bill Evans - Here's That Rainy Day (Verve Records 1968)

×

非ログインユーザーとして返信する