April in Paris 和訳 ドリス・デイ Bouquet


Doris Day - "April In Paris" from April In Paris (1952)


April in Paris


Sing: Doris Day
Writers: Vernon Duke / E.y. Harburg
和訳: Bouquet(僕)


April in Paris, chestnuts in blossom
あぁ、4月のパリ マロニエ並木は花盛り
Holiday tables under the trees
あぁ、休日の木漏れ陽の屋外テーブルでの食事


April in Paris, this is a feeling
あぁ、4月のパリ そうよこの感じ
No one can ever reprieve
誰もそれを抑えこむなんて出来やしないの


I never knew the charm of spring
春の魅惑なんて気づきもしなかった
Never met it face to face
これを目の当たりにするまでは
I never knew my heart could sing
こんなにも胸が踊るなんて知らなかったの
Never missed a warm embrace
この暖かな包容を受け損ねることなんてないの


'Til April in Paris whom can I run to?
4月のパリで、私は誰に夢中になるのかしら
What have you done to my heart?
どんな魔法にかかるのかしら?


I never knew the charm of spring
春の魅惑なんて気づきもしなかった
Never met it face to face
これを目の当たりにするまでは
I never knew my heart could sing
こんなにも胸が踊るなんて知らなかったの
Never missed a warm embrace
この暖かな包容を受け損ねることなんてないの


'Til April in Paris whom can I run to?
4月のパリで、私は誰に夢中になるのかしら
What have you done to my heart?
どんな魔法にかかるのかしら?



Count Basie - April In Paris


もう随分と前になりますが、初めてパリに行った時のことです。
渡航の3ヶ月くらい前に、凱旋門近くにある、ピエール・ガニエールという3つ星レストランに予約を取って行きましたよ。
凱旋門に続く道はシャンゼリゼ通りと言って、パリで一番華やかな通りです。ルイ・ヴィトンの本店のディスプレイとかはとても有名ですね。
私が行った4月末には、シャンゼリゼ通りの沿道のマロニエ並木が本当に花盛りでした。日本のフジの花のような花の塊が木に実がなってるような感じでボコボコ咲いてました。白や赤の花だったと記憶してます。それは本当に素敵でした。
あの光景を思い浮かべてこの訳詞を書きました。
パリの4月は本当に素敵だと思います。
何度かパリには行ったんですが、4月に行ったのはこの時だけです。
初めてのパリで見た光景は、本当に胸が躍りましたよ。
是非、この季節に出かけてみてくださいね。


訳詞メモ
'Til April in Paris
Until  April in Paris
時の副詞節では未来のことでも現在形を用います。現在完了形も同様。
whom can I run to?
私は誰に夢中になるのかしら
What have you done to my heart?
どんな魔法にかかるのかしら?


これは未来の話です。


×

非ログインユーザーとして返信する