A Day In The Life 歌詞和訳 ビートルズ Bouquet

A Day In The Life

The Beatles - A Day In The Life


A Day In The Life
Writers : John Lennon / Paul McCartney

sing : The Beatles
和訳 : 僕(Bouquet)


I read the news today, oh boy
今日、新聞で読んだんだけどさ、まじで
About a lucky man who made the grade
ついてる男でそこそこ成功した奴の話なんだけど
And though the news was rather sad
そのニュースはむしろついてない話だった
Well I just had to laugh
あのさ、俺思わず笑っちまった
I saw the photograph
その写真見てさ


He blew his mind out in a car
そいつ車の中でラリ
って逝っちゃってて
He didn't notice that the lights had changed
信号変わったのに気付かず事故って逝っちゃったんだ
A crowd of people stood and stared
群衆は、みんなまじまじそいつの顔見てたんだけど
They'd seen his face before
どっかで見たことある顔だと思ったみたいだけど
Nobody was really sure
誰もわかんなかったんだ
If he was from the House of Lords
そいつが
貴族院議員だったなんて



I saw a film today, oh boy
今日、映画を見に行ったんだけどさ、
まじで
The English army had just won the war
その中でイギリス陸軍が戦争で勝った途端に
A crowd of people turned away
群衆はいっせいに帰り出したんだ
But I just had to look
でも俺はちゃんと
(その様子を)見なくちゃいけなかったんだ
Having read the book
聖書を読んでたからさ
I'd love to turn you on
君とキメてみたいよ



Woke up, fell out of bed
目が覚めて、ベッドから転がり落ちて
Dragged a comb across my head
頭をクシでなでつけて
Found my way downstairs and drank a cup
よろよろ階段を降りて 気付けの一杯
And looking up I noticed I was late
はっと気づけば遅刻してた


Found my coat and grabbed my hat
コートをひっぱり出して、帽子をつかんで
Made the bus in seconds flat
何とかバスに飛び乗った


Found my way upstairs and had a smoke
よろよろバスの2階にあがって 煙を吐く
Somebody spoke and I went into a dream
誰かが何か言ってる そして俺は夢の中へ


I read the news today, oh boy
今日、あるニュースを読んだんだ まじで
4,000 holes in Blackburn, Lancashire
ランカシャーのブラックバーンに4000個の穴だって
And though the holes were rather small
割と小さめの穴だったみたいだけど
They had to count them all
群衆は全部の穴を調べ上げないといけなかったんだ
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall
今じゃ群衆は察しがつくだろうよ アルバートホールを埋め尽くすのに一体どれだけの
ホールを埋める必要があるのか
I'd love to turn you on
君とキメてみたいよ



ホール(穴 holeとhallをかけてる 多分謎かけ)
真意はアルバート・ホールで満員公演することが、どんだけのライブハウス(ホール)を巡って下積みの上に実現できることかということなんでしょう。



貴族院議員 


貴族から選ばれ任期は終身。なので誰が誰だかわかんないことを言ってると思う。新聞の読者もわからない。
一方、事故現場の群衆も想像出来るので、変わり果てた姿に誰だかわからなかったというのも含んでる。



(その様子を) 



映画を見ずに聖書を読んでたんで、何が起こったのかと見渡したのか、それとも聖書の教えに習ってその映画の内容も反応も受け入れたのか含みがある。



※この歌詞を再考してみましたけど、結構面白いトリックがあるみたいです。多分ブリティッシュジョークです。
それがわかるように訳してみました。

×

非ログインユーザーとして返信する